FANDOM


Перший цикл новел називається просто Slayers та включає в себе 15 томів. Вперше новели почали публікуватися у вересні 1989 року у відомому японському журналі «Dragon magazine». Лише потім усі історії були зібрані в книги.

Сюжет

Розповідь ведеться від імені Ліни та оповідає про її зустрічі з найманцем Гаурі Габріевим та їх подальші спільні пригоди та інші події.  

Перші 8 томів з цього циклу лягли в основу манги «Chou-Baku-Mahou-den Slayers» та перших двох сезонів ТВ серіалу ( «Slayers» та «Slayers Next»). Решта томів – з 9 по 15 – ніколи не екранізувалася і по ним ніколи не малювалася манга. Хоча основна сюжетна лінія схожа з аніме екранізацією і мангою, але деталі, герої, їх мотиви виявляються зовсім іншими.  

Список томів

  1. Sureiyaazu! – Slayers! – Рубаки! (25 січня 1990)
  2. Atorasu no Madoushi – Чарівники з Атласа (25 серпня 1990)
  3. Sairaagu no Youma – Монстр Сайраага (20 лютого 1991)
  4. Sei-outo Douran (Batoru obu Seiruun) – Битва у Сейруні (25 жовтня 1991)
  5. Shirogane no Majuu – Срібний демонічний звір (25 липня 1992)
  6. Vezendi no Yami – Темрява у Везенді ( 25 березня 1993)
  7. Maryuu-ou (Gaabu) no Chousen – Непокора Дракона Хаоса (Гаава) (25 грудень 1993)
  8. Shiryou-toshi no Ou – The King of the Ghost City – Повелитель Міста Привидів (10 серпня 1994)
  9.  Bezerudo no Youken – Evil Sword of Bezeld – Меч Безердо (25 червня 1995)
  10. Soraria no Bouryaku – Trick in Solaria – Обман в Соларії (25 грудня 1995)
  11. Kurimuzon no Moushuu – Obsession of Crimson – Облога Крімзона (25 липень 1996)
  12. Ha-gun no Sakudou – Scheme of Dynast's Army – Інтрига армії Дайнаста (25 квітня 1997)
  13. Kouma no Douhyou – The Omen of Drak Lord's Descent – Знамення падіння Темного Лорда (30 листопада 1998)
  14. Serenshia no Zouo – Hatred in Selentia – Ненависть в Селенсії (30 липень 1999)
  15. Demon Sureiyaazu! – The Demon Slayers! – Демонічні Рубаки! (15 травня 2000)

Переклади

Офіційні

Перший та, мабуть єдиний, англомовний переклад належить видавництву Tokyo Pop (США). На жаль, саме цей популярний переклад має безліч нарікань. Справа в тому, що видавництво довірило переклад перших новел фрілансеру Єремії Бурк (Jeremiah Bourque), що взагалі до цього мав не опиту з художніми творами (судячи з численних портфоліо, що досі складаються з одних лише "Рубак"). І якщо б тільки назви та імена не відповідали оригіналу – це можна було зрозуміти, але ж перекладач узяв на себе сміливість доставляти цілі абзаци до оригінального твору, змінювати описи дії, місцевості, характери, стосунки та мотиви персонажів. На щастя, доза відсебеньок не смертельна і на основну сюжетну лінію не вплинула. А вже після восьмого тому видавництво передало справу до рук професіонала. Хто знає, може згодом видавництво переробить перші томи у нормальному перекладі.

Неофіційні

Новела не була ліцензована ні українською мовою, ні російською. Але в мережі гуляє кілька піратських перекладів. На жаль практично всі, за рідкісним винятком, ґрунтувалися на версії TokyoPop. Отож після вторинного фанатського перекладу, старі косяки примножилися в декілька разів: з'явились калька англомовних слів, додаткові описи, переінакшування діалогів та інше. З російськомовних перекладів можна порадити лише сайт slayersall, де досі ведеться переклад безпосередньо з японської мови.

Навігація

All items (1)

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.