FANDOM


Назви статей

Основний розділ

  • Не перекладаються на українську мову назви новел, аніме, манги, ігор, будь-яких аудіо та публікацій.
  • Деякі назви повторюються, тому у дужках уточнюється, що це. Slayers Premium – є і аніме, є і манга, і аудіо-драма, тому у дужках до кожної сторінки позначується до чого конкретно він відноситься. Наприклад: Slayers_Premium_(аніме)
  • У більшості новел, манги часто є окремі томи. Вони позначаються через кому. Наприклад: Slayers новели, том 1 . Не забувайте про пробіли.
  • Теж саме з аніме. Якщо ви забажаєте зробити огляд на конкретну серію, то вказуйте через кому тип й порядковий номер. Наприклад. Slayers_(TV),_епізод_1.

Розділ Світ рубак

Заклинання

  • Усі назви статей з заклинаннями – латиницею. По-перше, навіть в японському оригіналі вони англомовні, тому в кирилічній транскрипції втрачають усілякий сенс. По-друге, це для зручності: транскрипція кирилицею неоднозначна, це призведе до того що прийдеться створювати сторінки-пересилання до статей, а зараз і так у списку заклять аж 137. Українська транскрипція необхідна лише всередині самої статті. Також в текстах/описах можна користуватися українською транскрипцією - це не принципово.
  • Виключення з цього: лише закляття, що не мають слов сили або конкретної назви. Наприклад, "прокляття ненависті протилежної статі".

Персонажі

  • У назвах статей про персонажів пишеться як у оригіналі, по-європейські: спочатку особисті ім'я, а потім прізвище.
  • Без знаків припинять, без посади, сану, чину та на інших позначень. Наприклад: Резо Грейвордс – ім'я та прізвище, ніяких «Червоних священників». Це не частина його особистого імені. Також Зелос – це просто Зелос. В нього немає прізвища, а посаду жриця вказувати не потрібно.
  • Що для імен реальних людей – авторів твору – у назвах статей використовується прийняте японське написання: прізвище, а потім ім'я. Канзака (прізвище) Хадзіме (ім'я). Араізумі (прізвище) Руі (ім’я). Але у самих текстах можна використовувати у будь яку послідовність.

Р чи Л

Як відомо, у японській мові нема звуку «л». При цьому автор явно використовує виключно європейські назви та імена з відповідною буквою. Очевидно, що Ліна – це Ліна, а не Ріна; Філліонел – не Фіріоунеру.

Але іноді виникає плутанина та накладки з перекладами. Так, наприклад, у багатьох перекладах Сейлун стає Сейруном. Хоча на офіційних картах з аніме та ігор, де назва королівства латиницею чітко видно «Saillun». Більш того, автор твору заявляв, що прізвище Амелії (Сейлун) – це пародія на SaillorMoon. Тому сама ця назва буде використовуватися у Вікі.

Переклади імен та назв

Імена

  • На жаль, відсутність інтернету у ті часи, коли аніме поширювалося на дисках призвало до того, що через фан-саб і фан-даб устоялися дивні англомовні та російськомовні адаптації імен та назв серед фанатів. Наприклад, Зелос зненацька перетворився на Кселлоса. А Шабранігду став Шабранігдо, хоча там чітко читається «у». На цій енциклопедії використовуються назви оригіналу, а не фанатські .

Назви істот

  • Назви виключних для Рубак рас: мазоку, шінзоку та рюузоку не перекладаються. Рюузоку – це конкретний тип розумних магічних істот «драконів народ», а самі по собі «дракони» буваю різними. Шінзоку, ще не зовсім боги, а конкретна «раса богів».
  • Жодну расу не пишуть з великої букви у тексті.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.